Что Вы знаете про "CB Lingo" ? (ЛИКБЕЗ)

 


"CB Lingo" — это специализированный жаргон, использовавшийся водителями грузовиков и другими пользователями радиостанций гражданского диапазона (CB), который достиг своего пика популярности в 1970-х годах в США. Этот сленг включает в себя уникальные коды, фразы и аббревиатуры, которые позволяют пользователям общаться быстро и эффективно.

Вот несколько примеров:

"10-4" означает "понял, подтверждаю".

"Bear" или "Smokey" — это полицейский, а "Bear in the air" означает полицейский вертолет.

"Copy" — это понять или услышать сообщение.

"Breaker" или "Breaker-Breaker" используются для того, чтобы запросить разрешение на вход в разговор или передачу сообщения.

"Good buddy" — это термин, используемый для обозначения друга или товарища по CB-радио.

"Rubbernecking" означает замедление или остановка, чтобы посмотреть на что-то, обычно аварию на дороге.

CB-жаргон также включает в себя обширный список кодов "10", которые обозначают различные действия или ситуации. Например, "10-20" означает ваше текущее местоположение, а "10-33" означает экстренную ситуацию. Подробнее опишу в следующем посте.

Обратите внимание, что использование CB-жаргона может варьироваться в зависимости от местности и группы пользователей.

"Alligator" — обрывок от прорванной грузовой шины на дороге, так называемый потому что он выглядит как лежащий аллигатор.

"Backdoor" — машина или грузовик, следующий сзади; часто используется для обозначения некого, кто помогает другому смотреть за полицией сзади.

"Chicken coop" — весовая станция или инспекция на дороге, где проверяют вес и другие аспекты грузовиков.

"Clean and green" — выражение, означающее, что дорога свободна от полиции и пробок.

"Eyeball" — это видеть что-то или кого-то вживую, а не через радио.

"Hammer down" — увеличение скорости или поспешить.

"Handle" — имя, которое человек использует при общении по радио, похоже на псевдоним.

"Lot lizard" — пренебрежительный термин для секс-работников, работающих на стоянках для грузовиков.

"Reefer" — это рефрижераторный грузовик или трейлер.

"Sandbox" — это медленная полоса на многополосной дороге, особенно на шоссе.

"Thermos bottle" — это большой танкер.

"Full-grown bear" - Термин, который обычно используется для обозначения государственного полицейского офицера.

"Cash register" или "Picture taker" - Система автоматического фиксирования нарушений, например, радары, фиксирующие превышение скорости.

"City Kitty" или "City bear" - Полицейский из городского отдела.

"Convoy" - Группа грузовиков, движущихся вместе по дороге.

"Double Nickel" - 55 миль в час, часто используется при обсуждении ограничений скорости.

"Flip-flop" - Возвращение обратно или совершение поездки туда и обратно.

"Go-go juice" или "Motion Lotion" - Дизельное топливо для грузовиков.

"K-Whopper" - Слово для обозначения грузовика Kenworth.

"Salt shaker" - Снегоочиститель, так называемый из-за способности сыпать соль на заснеженные дороги.

"Stagecoach" - туристический автобус.

"Wiggle wagon" - грузовик с несколькими прицепами.

"Yardstick" - миля, обычно указывает на дорожные знаки, которые стоят через каждую милю на некоторых дорогах.

"Zombie" - водитель, который движется слишком медленно или внезапно тормозит, возможно из-за усталости или отвлечения.

"Pregnant roller skate" - маленький компактный автомобиль.

"Plain wrapper" или "plain brown wrapper" - не маркированная полицейская машина.

"Seat cover" - привлекательная женщина в другом автомобиле.

"Shotgun" - пассажир, сидящий на переднем сидении рядом с водителем.

"Slab" - просто другой термин для шоссе или автомагистрали.

"Toothpicks" - крупногабаритный груз, обычно древесина или бревна.

"Twister" - торнадо или вихрь.

"Portable parking lot" - это автовоз, транспортирующий автомобили.

"Nap trap" - мотель или отель на трассе.

"Radio Rambo" - человек, который говорит грубо или агрессивно по радио, но скорее всего не будет таким в реальной жизни.

"Big Slab" или "Super Slab" - Большая автомагистраль или междугороднее шоссе.

"Brake check" - Внезапное торможение на дороге, обычно вызванное полицейскими или аварией впереди.

"Bumper Lane" - Правая полоса на шоссе, обычно самая медленная полоса.

"Crotch rocket" - Спортивный мотоцикл, так называемый из-за его быстроты и маневренности.

"Draggin' Wagon" - Эвакуатор.

"Four wheeler" - Любой автомобиль, который не является грузовиком.

"Granny Lane" - Ещё один термин для обозначения правой, самой медленной полосы на шоссе.

"Home 20" - Дом или место проживания.

"Key Down" - Передача сообщения или просто держать кнопку включения на радиостанции.

"Kickin' it in the back" или "In the rocking chair" - Находиться между двумя грузовиками или автомобилями на шоссе.

"Laughing Lane" - Это средняя полоса на трехполосном шоссе.

"No Doubt" - Фраза, которую используют для выражения согласия или подтверждения.

"Parking Lot" - Полоса, которая обычно используется грузовиками и тяжелым транспортом, обычно это самая правая полоса на автомагистралях.

"Ratchet Jaw" - Кто-то, кто говорит слишком много и не дает другим говорить по радио.

"Reading the mail" - Слушать, но не участвовать в радиопереговорах.

"Skin" или "Skins" - Покрышки на автомобиле или грузовике.

"Sleeper Leaper" - Проститутка, работающая на стоянках для грузовиков.

"Taking pictures" - Полицейский с радаром, который контролирует скорость.

"Through the Woods" - Движение по второстепенной или сельской дороге.

Использование CB Lingo может отличаться в зависимости от региона и группы пользователей.